Трудности перевода…или куда уходит велкий и могучий?

Spread the love

О том как похабится русский язык наверное не говорил только ленивый. Но в данном случае ситуация мне показалась более забавной, нежели “политической” что-ли.

dsc00374 Нет, конечно, многие иностранные слова вошли в наш язык более-менее гармонично – офис уже навряд-ли кому в голову придет называть “конторой”. А промоутер – это никто иной как промоутер, а не продвиженец и.т.д. То есть многие слова, совпадают именно с теми обозначениями, которые в русском языке и приняты.

Но вот этот “мануфакчуринг” меня позабавил…Или просто разгильдяйство, или даже не знаю что. Но надеюсь, что не дойдет до того, что мы будем не просто интегрировать иностранные слова в свой язык, а так просто передавать звуки. Надеюсь, придя в один прекрасный день в магазин я не увижу на ценнике надпись “тейбл фром чайна”, а на дверях авиакассы надпись “тикетс ту Москоу”. Хотя по этому переводу подобное предполагать все таки можно…

Так же по теме:  И все таки...